Saundarya Lahari

SAUNDARYA LAHARI

 

 

 

 

VERSE 40

 

MANIPURA CHAKRA (MEANS "JEWELED CITY")
A REALISTIC CANCELLATION, TRAGEDY

 

तटित्वन्तं शक्त्या तिमिर-परिपन्थि-स्फुरणया
स्फुर-न्ना नरत्नाभरण-परिणद्धेन्द्र-धनुषम् ।
तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैक-शरणं
निषेवे वर्षन्तं-हरमिहिर-तप्तं त्रिभुवनम्

 

tatitvantam saktya timiraparipanthi sphuranaya
sphurannana ratnabharana prinaddhendra dhanusam
tava syamam megham kam apin manipuraika saranam
niseve varsantam haramihira taptam tribhuvanam

 

As found in certain contemplatives who take full refuge in your Manipura,
I adore that dark cloud of yours as traversed by forceful lightning,
Banishing darkness and shining, bursting into sparks with the varied gem-decked maturity of Indra's bow;
While over the three worlds agonized by the heat of Shiva-sun, it sheds its showering waters..

 

In Verse 40 we find a description of a cloudburst in a thunderstorm, familiar to anybody in any part of the world. The name Manipura adds to the real event pictured with a slight embellishment, to the minimum required as a literary flourish. Mani means “precious gem”, and pura means “fullness”. Thus Manipura suggests a plenitude of gems.

 

The sky and the stars have been compared to a box of gems by other philosophers, including Kant. The jewel box is the counterpart of the sky, especially when beautiful shining gems are displayed against a dark background which could stand for the box, sometimes described as made of ebony, as in Verse 94. A rainbow that could dominate a dark cloud is one of the most beautiful of natural sights which could make the heart of the beholder, young or old, leap up in joy. If we put a circle around such a picture and insert streaks of lightning, accompanied by thunder, we have all the parts that make up a Chakra or Adhara, even in the world of natural phenomena. Nothing need be left to the imagination. Lightning traverses a cloud at right angles as a rule, and if we treat ramifications in it as incidental, we get as between the lightning and thunder a vertical link or parameter, of which the dark cloud itself could be considered the body, while thunder and lightning together constitute its soul.

 

Thunder descends while lightning ascends to meet it or vice-versa. The principle of action and retroaction is somewhere implied in this situation. Rain is a double blessing that descends onto terra firma, and all living beings welcome it with gratitude. It blesses him that gives and him that takes, as Shakespeare puts it more dialectically. Let us now examine the implications of the expressions in this verse.

 

1. “Certain contemplatives” (kam api)
This reference is to suggest that not all contemplatives will arrive at the full understanding of this vision of Absolute Beauty. Most contemplatives are likely to make a personal fetish of their own approach to the high value of the Absolute, thus having a tendency to remove such a value by abstraction and generalization from everyday reality. Sankara, being true to the spirit of the Brahma Sutras on which he has profusely commented, is conscious of this tendency to fetishism. He therefore underlines that an actual cloudburst or thunderstorm could contain elements of wonder and overwhelming beauty adequate to give significant content to the notion of the highest of absolutes.

 

In full-fledged Vedanta nothing real is to be explained away in favour of mathematical or schematic abstractions. There is nothing to be added or subtracted from the Real, as it is in itself, when it is properly understood in the light of Sankara's Advaita Vedanta.

 

2. “Traversed by forceful lightning” (tatitvantam saktya)
Lightning traversing a dark cloud suggests at once that it cuts through the cloud at right angles. Thus, as we have already said, the vertical parameter and its positive and negative aspects have been inserted into the Chakra as an important linking relational feature.

 

3. “Varied gem-decked maturity” (nana ratnabharana parinatam)
A rainbow seen in the sky is sometimes faint and sometimes clear. Sometimes, above a rainbow a second, fainter rainbow can be distinguished. The fainter colours of the second rainbow, which are inverted in spectral order by double refraction, would justify the aptness of the term “maturity” as employed here. A rainbow could suggest fireworks, especially when we think of the chemical elements, which represent colours of the spectrum according to the periodic law. Such stars as white dwarfs and red giants could be thought of as having their elemental peculiarities, as could different coloured gems.

 

The implications of the term “maturity” (parinata) have been explained previously under Verse 38. The rainbow has been named in the various vernaculars of India by popular agreement as the bow either of the God of Love, Kama, or the King of the Gods, Indra. When attributed to Indra it has a more absolutist status, because Indra is the chief of all the gods.

 

4. “The three worlds” (tribhuvanam)
Physiographically, we cannot think of rain moistening three worlds, but contemplative cosmology permits of three levels of value called “bhur, bhuvah, svah” (earth, mind-region and heaven). Bhuvar loka represents the intermediate world of air between bhur loka and svar loka, which represent terrestrial and celestial regions, respectively. Modern cosmology admits of millions of miles of empty space between our own planetary system and that of the truly celestial bodies in the Milky Way or in other galaxies. The principle of heat and the principle of cold prevail, not only physiographically, but also in the large extended cosmology known to modern physics, which talks of black and white holes, matter and anti-matter etc.

 

5. “Shiva-sun” (hara mihira)
The sun is the source of energy in our solar system. As a logical consequence it must necessarily have a negative counterpart at an opposite limiting pole, by virtue of which the energy gained is balanced by an equal loss, in order to maintain the equilibrium of the cosmos. “Shiva-sun” marks the Omega Point limit of the total situation as a source of positive energy. Modern theoretical terms like entropy and negentropy justify such notions.

 

 

 

 

ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.


WORD FOR WORD
Tati tvantam shaktya - as traversed forcefully by lightning flash
Timira pari panthi sphuranaya - darkness banishing and bursting into sparks
Sphuran nana ratna bharana - with bright-lit varied gem-set jewels
Parinad dhendra dhanusham - matured into the form of Indra's bow
Tava shyamam megham - Your dark cloud
Kam api manipura ika sharanam - as found in certain contemplatives who take full refuge in Your Manipura
Nisheve - I supplicate before
Varshanatam - as it pours down in rain
Hara mihira tapatam tribhuvanam - while over the three worlds agonised by the heat of Shiva-sun

 

 

Manipura is the Chakra where the terrible thunder and lightning comes..

 

The three worlds are burning, but a cloudburst occurs.
Waters fall on the parched countryside.

 

In the Manipura Chakra: "With great force, having the power of lightning - those rays which are the enemy of darkness...."
The rainbow is a manifestation of the power of the Devi.

 

Your Manipura is called "dark" because it is more ontological.
Thus, the burning earth is cooled and allowed to exist - the three worlds are preserved.
.

.
 
 
They burn by the joint glance of the Devi and Shiva's anger.
There is a paradox here between fire and water.

-

 
Manipura Chakra - the Numerator factor is less strong here - although the black cloud is pregnant with the enemy of darkness - lightning.
Lightning has a rainbow which is Indra's bow.
 
(In Hindu mythology, the rainbow is called Indra's Bow (Sanskrit: indradhanus) ED)

"I worship the man who meditates on the Manipura..."
The Numerator heat of burning is balanced by cooling rain.
 

Manipura Chakra appears here, it is the second from the bottom.
The function here has to be reversed.
There are two poles in a magnet, although the magnet is the same.
At the lower level, there is the fire of destruction.
There are different levels on which you can live or die.
Here we see black clouds which shower rain on the earth when the Devi looked at them with Her dark cloud-like eyes.
This verse takes place in the Manipura Chakra, and the Devi, by Her dark, cloud-like eyes, cools the hot earth.
.

.
There is a rainbow here, beset with gems, and there is lightning and there is a dark cloud.
All of these functions are put into the Manipura Chakra.

There is a dark cloud on the one hand and a light principle of lightning with a glorious rainbow on the other.
Everything in this Chakra is one degree removed from earth, which is represented by the lowest Chakra, Muladhara.

But the Chakra must reflect the Absolute - all Chakras must reflect the same Absolute.
.

.

With great force, there is a flash of lightning which abolishes the darkness.
Picture a dark cloud, with a vertical streak of lightning which counters darkness.
Then Indra is brought in with the rainbow, this is to supply the Numerator to the Denominator of rain.

The dark cloud is horizontal,
The lightning is vertical.

Indra is the numerator aspect of the rain.
When the vertical lightning is most vertical, it counters the darkness and the resultant is a rainbow.
Now, given these three factors, Sankara will have to put them together.
A man who is engaged in meditation of a certain kind will see the following two things here, a dark cloud and a principle of light.

Why do you want the jeweled bow of Indra?
Certain persons, not everyone, can meditate with this structure in mind.
Sankara is worshipping this man.
The pundits simply do not know the meaning of the words, they are just writing from reference books.

 

 

- Up to the point where lightning strongly counters darkness
- By its brightness
- Expressing itself through varied gems

This text was jealously guarded by the pundits, as containing secrets which they did not wish to reveal.
Kumaran Asan translated it into Malayalam - which was a bold thing to do, but he did not put in the final touches.
Three worlds are being burnt by Hara Mihira - Shiva's Sun

NOTE: SHIVA IS NOT LINKED WITH THE SUN IN ANY OF THE PURANAS.
(Puranas - ancient texts dealing with legends and mythology)
This does not occur anywhere in the Hindu Pantheon.

 

The temple at Mukambika is the centre of Devi worship, in Kollur, Karnataka, South India.
 
Tati tvantam shaktya - "as traversed forcefully by lightning flash" or "as traversed by forceful lightning".
Tatitvantum means "possessing lightning": who is this God?
(Not clear to us. ED)

Someone is adoring the cloud in this verse, because, at the Manipura, near the lowest Chakra, Muladhara (earth), we are descending and have passed fire already.

Epistemology - there is no hierarchy of truth within the matrix of the Absolute.
 
(i.e. all the Chakras are equal in truth or value - they are all cancellations on the vertical axis, but at different levels between the positive and negative poles. Each Chakra is a monad and is complete in itself.
According to Leibniz, the universe is entirely filled with tiny Monads, which cannot fail, have no constituent parts and have no windows through which anything could come in or go out. Every Monad is different and is continuously changing. All simple substances or Monads might be called Entelechies, for they have in them a certain perfection and a certain self-sufficiency.
 
Entelechy:
1. In the philosophy of Aristotle, the condition of a thing whose essence is fully realized; actuality.
2. In some philosophical systems, a vital force that directs an organism toward self-fulfillment. ED)

Here, we approach the earth, but we cannot give Her a second-rate, earthly beauty.

If the Denominator is earthly, like a black cloud (ontology), we insert into that cloud the Shiva principle in the form of a streak of terrible numerator lightning which is "...strong by dispersing darkness" or "Banishing darkness and shining".

Somebody is meditating on the Devi at a certain level, or Chakra.
Chakras are like directions, North, South, East or West; they are for the guidance of the man who is meditating.
 
The lightning, the "enemy of darkness" cuts across the cloud.

Hypostatic and hierophantic come together in the form of the lightning and the cloud. Paradox is transcended.

The jeweled rainbow of Indra is there because we need a strong Numerator to cancel out the heavy black clouds.

There are three worlds, three phenomenal levels, in the total structure of the Absolute.
The worlds are burning and the rain comes and cools them off.
Here is a wonderful example of structuralism.

 

Another version:

TRANSLATION
- Having lightning
- Forcefully
- By the brilliance of the enemy of darkness
- Manifesting its light (as brilliance)
- With varied jewels set with gems
- Making up the bow of Indra (God of rain on the plus side)
- Your dull-grey coloured cloud
- Of whosoever
- One who treats your Manipura Chakra as one's sole refuge
- I worship as showering (shedding rain)
- What is heated up by the Shiva-sun (Hara Mihira)
- The triple world (one world is not enough for the contemplative)
(? illegible, ED.)
 
Somebody is meditating on that Chakra - whatsoever it may be, in the following manner. If anyone can tell me the meaning of this, let him come.

-

 

The Devi is cooling the whole of the negative side, which was burning.
Both the cloud and the lightning are being worshipped.
The sun alone cannot burn the three worlds - it needs a sun still higher, a Shiva-Sun, or Omega Point Sun.

 

Shakti, another name for the Devi, means a specific function or force, as opposed to that which is mathematical and noumenal.
If anyone has any objection to this, they should tell me.
I adore "that one" - this can be masculine or feminine, the meditator or the Devi.
.

.
.

 

 

 

SAUNDARYA LAHARI

  

 

NEW SECTION 


VERSES 42-49: THE COMPLEMENTARITY OF BOWS AND CRESCENTS
AT DIFFERENT LEVELS OF HYPOSTASY - BRACKETING
VERSES 42-51: THE FACE AS DIAL OR INDICATOR

 

 

VERSE 42 

KEY VERSE  

THE OPPOSITE OF VERSE 48
VERTICALIZED ORBS
THE FUSING OF 12 SUNS AND ITS DUPLICATIONS 

RUBY = TWILIGHT

 

गतै-र्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीतयति यः ॥
स नीडेयच्छाया-च्छुरण-शकलं चन्द्र-शकलं
धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम्

 

gatair manikyatvam gagana manibhis sandra ghatitam
kiritam te haimamhimagirisute kirtayati yah
sa nideyachaya churana sabalam candra sakalam
dhanus saunasiram kimiti na nibhadrati dhisanam

 

These sky-orbs (twelve), attained to rubyhood and pressed close together;
He who can praise thus your golden crown, o daughter of the snowy peak,
Would he not have then in his mind the impression of the bow of Indra,
When, by reflected glory, a slender crescent is produced by gems embedded therein.

 

Verse 42 can be read in such a way as to presuppose the Chakra form of visualizing the absolute beauty value of the Goddess in the same way as hitherto, through the end of Verse 41. In Verses 39, 40 and 41, the transition from inner to outer space has already been completed. The lower negative limit of the vertical axis has been touched when the split-second-world is created once again by the joint dance of the goddess and the god there. It is not an actual terra firma that has been created, but one of an ontologically philosophical order. There is a difference between a clod of earth and a mentally revised version of the same; nor is the clod of earth a mere concept either. The schematic status of a neutrally monistic world, neither material or mental, was what the union on equal terms of the functions of Shiva and Parvati conferred in a combined dance of bliss: their joint parenthood on an orphaned universe. Now the Muladhara Chakra stands “over there” as it were, lifted hypostatically into outer space, rather than located in the inner space of the negative and collective unconscious of humanity, which is now awakened to its parenthood, having been hitherto steeped in empty orphanhood. Such are some of the implications to be carried over to the present verse before giving it a treatment which continues to respect the same norms and methodological requirements in the positive series of descending pictures that are going to follow in the remaining verses, beginning at the topmost level of the vertical axis. The three circles surrounding the Sri Chakra could still be retained, representing three limits of the upsurging billow of beauty. It cuts both ways, but here these circles are set in a background of borrowed light called cidabhasa, while in the previous context they glowed with a schematic splendour or “clear obscurity” still visible to the penetrating intuitive vision of the yogi or contemplative. A peacock's feather seen against the magenta background of a dark cloud would perhaps suggest such a dark-splendid vision of beauty. The magenta thus participates with the blue sapphire of Indra's world on the one hand, and the ruby on the other with all its brilliant fluorescent luminosity. Such would be the nearest analogy, as indicated by Sankara in the first line of this verse. A lotus shines or looms by virtue of its petals. A crystal radiates colour through its cross-polarized light, emitted as it were, through a grating, while a supernova sends its beams far and wide. Here the term mayukha, (ray of light) would be acceptable to Sankara, while monomarks, lettered or unlettered, could apply to a crystal, and the lotus could speak the language of the Sri Chakra, using symbols but relying on signs, whether colourful or not. The whole setup would be not unlike a chess-board on which the pieces live and move as in a game. The “rubyhood” of this verse has therefore to be understood as belonging to a context of brilliance and not of shade or mere tint.

 

A high degree of saturation, however, need not be ruled out because twelve sky orbs seem to have been pressed together and fused into one large brilliant magenta-coloured ruby here. We can readily guess that the twelve orbs refer to the twilight suns, two for each day, of the twelve months of the year. Imagine such suns at twenty-four sunsets and sunrises, typical of each of the twelve months, blending into twilight redness in the sky to produce this particular shade of magenta. One could even add the more fluorescent inner brilliance of moonsets and moonrises. One should locate such a precious stone inwardly at the very focal point of one´s meditation, where beauty is recognized to reside inside or outside in abstract and general terms.

 

This requires some philosophical or contemplative effort, but one could consciously or subconsciously cultivate such an attitude and construct it in absolute space, in spite of what might actually be experienced through the senses directly in the more overt or quantitative version of the same space. It is thus that the reader could correctly orient himself vis-à-vis the beauty to be appreciated in the remaining verses. It is a process of descending dialectics that will now unravel itself step by step before the contemplative, as induced by the poetic suggestions of Sankara, who will present a series of positive Chakras instead of the negative ones hitherto presented. The reader has to be carefully prepared to appreciate them as they are intended to be, and not as he might wrongly presume under premises unwarranted by a Science of the Absolute. If he should make such a mistake, it would be his own fault, and not that of anyone else. A further caution is that the onlooker will not see these visions when he is lying in an easy chair in a state of passivity, as has hitherto been acceptable. He is now asked to put some constructions on something that is lazily presented to his view at the lower level of sense impressions. The photographer must now adjust his camera and not just take sudden snapshots without adjusting for glare. As in a time exposure, the message has to sink in to reveal the superimposition of pictures. The datum of the senses is passive, while the higher intelligence constructs its own version of value, by “doing violence”, as Bergson put it, to the given picture so as to see it related to structural lines which, like ghostly holographic outline pictures of a different kind of wavelength or vibration, will add a stereoscopic structural dimension to the light, as if superimposed on the original datum more passively given to the eyes. First of all, we should notice that the creative imagination of a poet is brought into play here. The poet who is capable of such an imagination will see in the golden crown of the Goddess another crescent, besides the one that that is already placed there, because the Goddess is the dialectical counterpart of Shiva, as in Verse 23. It is normal for the absolute Goddess to retain, at least schematically a point of participation with the highest and thinnest of vertical points where Shiva, in a purely mathematical context, is placed.

 

The thin crescent represents a numerator limit where such participation between two absolute values, one belonging to Devi, the other belonging to Shiva, could meet and abolish themselves mutually into one and the same crescent. There is reference to a second crescent here, said to be that of Indra, who is a demiurge of a lower hypostatic order. The bow of Indra is sometimes spoken of as identical with a rainbow. A rainbow in its jewelled glory belongs more to an ontological than to a teleological order. Wordsworth said that a rainbow in the sky could make his heart leap up within him, in his childhood as well as in his old age. We have in him, therefore, just the poet under reference in this verse, to whom the glory of a rainbow succeeds in producing the echo of an upsurge of Absolute Beauty within. Half at least of such an experience must be personal or perceptual to him, while the other half could have a conceptual or mathematical status only. The creative minds of great poets are the common meeting ground of these two grades of crescents.

 

A hypostatic and a hierophantic crescent would thus become legitimately both possible and probable here. In Verse 46 also, there will be two more crescents which are juxtaposed like two brackets at a slightly lower level than the ruby tip of the crown of this verse. The crescent of the Indra context and the mathematically thin crescent already there, marking the limit of the function of Shivahood, belong to two distinct epistemological orders. The former is phenomenal and the latter is noumenal. If we should think in terms of these two divisions of Kantian philosophy, the two crescents given here could be placed inverted like two brackets enclosing the central value of the big ruby, resulting from the fusion of the twelve twilight orbs of each month. Though not explicitly stated in this verse, when read together with Verse 46, this bracketing could, in principle at least, be thought permissible in anticipation. This is not, however, necessary to insist upon, because it is within a poet´s imagination that we are asked to see the second Indra-bow. Furthermore, it is the product of something like diffraction and not of reflection or even of many refractions. One has to be a great poet to put it there. Then alone would such a second crescent correctly cancel out against the thinnest of mathematical crescents that is supposed already to belong to Shiva, without being based on any crown of the Goddess. Sankara here only intends to cancel the most delicate of ontological beauty-aspects with the most logically thin aspects of intelligible values. The cancellation between them is intended to produce in the mind of the reader that overwhelming upsurge of Absolute Beauty called Saundarya Lahari.

 

The beauty of a gem is colourful in its appeal. The beauty enclosed within the two crescents of Verse 46 is meant to encircle the ambrosial content of a mature moon, which essentially appeals to the sense of taste rather than to mere sight. Such gradations between hierophantic and hypostatic values should not be left unnoticed by the reader who wishes to master the more finalized lessons of the schematism contained in this composition. The “reflected glory” of this verse could even be changed into a “diffracted glory”. The Sanskrit text would bear such a revision, as the word nide suggests “home ground” and “chayac churana shabalam” means “to become brilliant with the variegated effect of bright shining light”. A kind of iridescent brightness is implied here.

 

The second and the third lines underline that all this is to be attributed to the fertile mind of the poet. Here this imaginary beauty belongs only to the golden crown of the Goddess and not to the person of the Goddess herself, to which we are coming more directly in Verse 46. We are still in the domain of a kind of mathematical mysticism here.

 

The fusion of the twelve luminaries of the twelve months is also an operation that only a mathematician-mystic could easily accomplish, when extrapolated and imagined as applicable to any number of years, past or future. We can arrive at a thin vertical parameter, without which the correlation of the various implied Chakras of many of these verses would become difficult. It is like the thread of Ariadne meant to guide Theseus back through the labyrinth of the Minotaur so that he would not be lost in that horizontal maze.

 

(Cidabhasa - variously described by Nataraja Guru as: reflected glory, the indirect conceptual light of reality, the atma which is its own mirror reflection, reflected reasoning. ED).

 

 

ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.

 

WORD FOR WORD
Gataih manikyatvam - they attain to rubyhood
Gagana mani bhih - those sky orbs twelve
Sandra ghatitam kiritam - pressed close together
Te haimam - Your golden
Himagiri sute - o daughter of the snowy peak
Kirtayati yah - he who praises
Sa nideyachaya churana shabalam chandra shakalam - when by reflected glory have then in his mind a slender crescent
Dhanush shaunasiram - as Indra's bow
Kimiti - whether it is not
Na nibadhnati dhishanam - present to his mind.
.
 
Twilight is the resultant of sunrise from one side and sunset from the other; 12 suns fuse into a vertical axis after one year.
 

 
 
The twelve suns, one for each month of the year, are like rubies on the Devi's crown.
The rubies reflect on the crescent moon she wears on her forehead.
There is a ruby light reflected on the crescent moon.
 
 
 

 
 
The ruby here represents twilight.
 

 

 


.

"Having attained to ruby-hood, (red, magenta, dawn)..."
.
 
The Saundarya Lahari proper begins here, coming out of Space (the Akasha), with the sun and moon.

Twelve suns are referred to as ornaments of Her crown, they are Numerator factors.
These 12 suns are very close together - they merge, as the 12 months and the seasons merge into each other.

Do not separate them, but know that there are twelve of them, pressed together into one.

"This crown is golden, O daughter of the Himalayas; anyone who wants to praise you, will he not think of that"?

The rubies reflect on the crescent.
He is saying what any Indian poet will begin by saying: that there is this ruby light reflecting on the crescent moon.

From Verse 42 on, the methodology changes to descending dialectics.
In the same way, the periodic table descends from hydrogen to the heavy metals.
.
.
You can find God in the sky, in the luminaries on the positive side and also in the mother's milk on the negative side.
 
 

Carbon 6 is found in the middle - it is capable of joining with others to form the horizontal dimension; all living beings need carbon 6.

In the first of this series, 12 suns are fused into the ruby of the Devi's crown: this indicates the vertical dimension implied in twilight.
(12 suns can include 12 moons as well.)
 
 
.
 

 

These twelve diamonds - to the ordinary man - represent twelve distinct suns.
But the poet sees one reflected glory - a river of diamonds.

Sankara says: "surely the poet will make the mistake of seeing a bow in these diamonds - because that is nearer to the truth than just seeing diamonds".

There are twelve suns as a numerator fact: "Is it not just and fair that the poet sees one diamond's light permeating another? I am sure that he will see Indra's bow in these diamonds."

Sankara is saying that, schematically, all his poetic flights correspond to the Absolute.
A river of diamonds is not the same as another river.

Here, at the Omega Point which is the Devi's crown, all individual things tend to merge.
You cannot be a poet without being a philosopher and vice-versa.
 
 
 
 
AXIOMATIC THINKING IS AT THE CROWN OF THE DEVI.
EXPERIMENTAL THINKING IS IN THE LEGS OF THE DEVI.

In every Chakra the value factor is always the same.
(Woodroffe wrote his Tantra Shastra at second hand, as interpreted to him by some Bengali Pundits. ED)

The Malayali pundit says that up to Verse 41 it is Ananda Lahari, after that it is Saundarya Lahari.

The first 41 verses are conceived as Chakras and these were unknown in the North of India.

Thus this area of the Chakras of esoteric Devi-worship has been geographically isolated.
When Sankara left his village near Alwaye, in Kerala, he went north toward Goa.
He had to go along the neglected Kerala coast - the home of esoterically-minded Devi-oriented people.
 
The pundits will say that this was not the "real" Sankara in the first 41 verses because they do not like the Tantra there.

The only difference between the first 41 verses and the last 59 is in style.
The first 41 verses are concerned with Chakras and are Dravidian,
Then in the latter part he goes on to a more descriptive language.
Pundits want to say that the first part was written by a Dravidian, the last by an Aryan. But it is not true.

Sankara must have traveled all along the Kerala coast and been familiar with the Tantra practiced there.

The first 41 verses are esoteric, from Kerala - the rest speak the language of the Himalayas.

-

Another version:
 
TRANSLATION
- Gone to rubyhood.
- By virtue of the sky-suns (12 suns) of each month.
- The crown closely knit. (With gems)
- Your golden. (Gold is a numerator value - known to all people)
- O daughter of the Himalayas (there is reference to the Himalayas because he is turning to the hypostatic, positive, side)
- He who (intends to) praise.
- He (the poet).
- In the crown, what shade.
- Mixed radiance.
- Making a crescent.
- The bow.
- Of Indra.
- Is this not.
- Fixed.
- In his mind.
 
The important part is now to come.
 
Sankara is justifying a poet's doubting that they are just twelve suns - he is sure to see in them Indra's bow.

The poet's job is to conceptualize - and for the Indian poet, all brilliance and hypostatic beauty is Indra, the King of the Gods.

Sankara is saying, "I am also an Indian poet, and I am sure to do it. Don't you understand that any poet will do it".

This is an explanation of the first 41 verses.
It is natural for a poet to schematize.

THE POEM IS CHANGING NOW FROM WHAT YOU SEE INSIDE TO WHAT YOU SEE OUTSIDE;
IT IS GOING FROM PSYCHEDELIC INNER SPACE TO A NORMAL DESCRIPTION OF THE DEVI.
 
If you want to place Sankara culturally, put him in the exact centre of the Kerala coast, but he also has a place in the Aryan North Indian context.
Here, he is making a transition from one style to another.

Kerala, in the South, is one cultural region - it is fond of Mantras, Tantras and Esoterics.
Sankara first writes in the style of Kerala - about hierophantic inner space on the negative side, and then goes to the more conceptual, hypostatic and positive Aryan context.
 
To understand Verses 42 and 43, first descend from the ruby to the parting in the hair, that is the vertical axis - the main central road. Think of it as a river with the reflection of magenta sunlight: the high road to heaven.
It goes hypostatically upwards on the numerator side to infinity.
 
Jainas and Buddhists come very close to the Absolute, but you cannot worship "nothing".
(This is a reference to the fact that Buddhists say that the Absolute or Ultimate Reality is Nirvana - which could be translated as "nothingness". By contrast, Shankara's Advaita says that the Ultimate Reality or Absolute is the Devi described in the Saundarya Lahari. ED)

They have not arranged a scale of values and given a content to Absolute Beauty or reality.

A whole series of Chakras is needed, without a gap between the Alpha and the Omega Points.

In the Saundarya Lahari, Sankara gives them a map, showing all the intermediate stations: even if you are capable of going directly to the highest Sat
ori (enlightenment), you had better know the intermediate steps.

In the verses following this one, Sankara says that there are two smells in Parvati's hair - the natural fragrance of the hair and the smell of the flowers that are put there.
The series ends with the Devi's jingling anklets teaching the cygnets how to walk.

Note: the Mukambika temple in Kollur, just north of Kerala, is the headquarters of erotic mysticism in India.

 

 

SAUNDARYA LAHARI

 

 

VERSE 43

 

 

SHOWS THE DIFFERENCE BETWEEN SUBSTANCE AND ATTRIBUTE:
OMEGA DARKNESS IS CANCELLED

ONTOLOGICAL RICHNESS AND TELEOLOGICAL INDIGENCE
INDIGENCE = LACK OF FRAGRANCE

 

धुनोतु ध्वान्तं न-स्तुलित-दलितेन्दीवर-वनं
घनस्निग्ध-श्लक्ष्णं चिकुर निकुरुम्बं तव शिवे ।
यदीयं सौरभ्यं सहज-मुपलब्धुं सुमनसो
वसन्त्यस्मिन् मन्ये बलमथन वाटी-विटपिनाम्

 

dhunotu dhvantam nas tulita dalitendivara vanam
ghana snigdhaslaksnam cikura nikurumbam tava sive
yadiyam saurabhyam sahajam upalabdhum sumanaso
vasantyasmin manye valamathanvativitapinam.
 
Let the blooming blue-lotus-forest of your thick, glossy and lustrous cluster of locks,
Oh consort of Siva, banish the darkness within us –
To gain whose natural fragrance the flowers of the garden of Indra
As I can guess, take their place within your tresses.
.
 
Whereas, in Verse 46, the author involves himself in the first person directly instead of looking with the eyes of a mathematician-mystic at the jewel on the crown (Verse 42), which does not organically belong to the beauty of the Goddess, in this verse he descends into a more direct relation with the élan vital within the personality of the Goddess in more living terms. Crystal or gem beauty gives place to flower beauty here, where two sets of flowers are seen to be playfully interlaced. They are rivals, one has a perfume that is natural to the life of the Goddess herself, while the other has a “borrowed status”, insofar as it belongs to an Indra-world of values, which is false to the extent that Indra is only a mythological demiurge and not a real person.
 
Parvati´s hair has a natural perfume. The ancient “Shiva Purana” even speaks of a controversy and a wager on this subject by two holy figures. One said that a flowery perfume could be natural to the hair of the Goddess, while the other, who said that perfume had to be put there and could not be natural, lost the wager. Thus the flowers of Indra´s garden could have a superior fragrance, but they would vie with her natural perfume only in vain. The dispute, according to Advaita, however, is not to be settled in favour of one or the other. There is a darkness to be banished, independently of the value of the rival perfumes, and this is a lesson to be learned and not a question of giving a prize to one of the rivals in a contest. It is true that, methodologically, ontology is more important, so the prize would legitimately go to the natural perfume of the hair of the Goddess, rather then to the derived perfume of the blossoms of Indra´s garden. It is the doctrine that teaches the lesson, not the method of arriving at the doctrine, that is important for us.
 
Banishing darkness is the main subject of this verse, but where does this darkness reside? The verse itself replies that it is within all of us. It is not the darkness of individuals, some of whom might be more intelligent than others, but a general darkness applicable to all human beings at all times, that is under reference here. An educated man might overcome this darkness and become enlightened, though this accomplishment would only be to him like a flashlight on a misty night. There is a general philosophical darkness in which humanity as a whole could be thought of as being steeped in from the beginning of time. One sparrow cannot make a summer. The blue of the sky is an example of such ignorance, applicable to all humans collectively. Blueness is not really there in the sky, but our error in appraising the blueness which is not there reveals this principle of darkness in a general philosophical sense. It is such a blind or double darkness that is represented here by the glossy dark hair of the Goddess. An intelligent man might direct a flashlight at the face of the Goddess in order to see its bright beauty and to appreciate it, but beyond the range of the flashlight everything is still steeped in a form of primordial double darkness. In this verse the double epithets “blooming blue lotus forest” and “thick, glossy and lustrous” underline the double ignorance with which humanity is collectively cursed, as with concupiscence, which is not the error or sin of any individual.
 
By the combined presence of two kinds of flowers that we have tried to distinguish, Advaitic cancellation by double negation would take place, by which even this double darkness of a primordial nature, lodged deep within the collective psyche of mankind, could be abolished by a kind of “dive-bombing”. In this verse we have descended from the ruby crown of Verse 42 to the hair, which is not fully within the body limits of Devi. We descend one step more, hierophantically, when speaking of the face in the next verse. Plant life and animal life have a continuity between them which is like that between hair and face, when placed in a vertical descending series.
.
 
 

 

ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.

 

WORD FOR WORD
Dhunotu dhvantam nah - let it banish the darkness within us
Tulita dalitendivara vanam - the blooming blue lotus forest
Ghana snigdha lakshnam - thick, glossy and lustrous
Chikura nikurumbam - cluster of locks
Tava - Your
Shive - Shiva consort
Yadiyam saurabhyam sahajam - whose natural fragrance
Upalabdhum - to gain
Sumanasaha - flowers
Vasanti asmin - they live here
Manye - as I guess
Valama thana vati vitapinam - of the trees in Indra's garden.
 

Indigence or darkness is the same as lack of fragrance.

Now the transition is taking place between the first part and the second part, with a different approach..
He is beginning to describe the actual Goddess - starting with the hair.
This is a hypostatic, rather than a hierophantic approach.
 
(Up to this verse the Saundarya Lahari has been dealing with inner space, particularly with reference to a revised and revalued version of Tantra; from here on the Devi's bodily form is the subject. From now on the Devi is described from the top of Her head to the soles of Her feet - proceeding from the numerator, hypostatic top of the vertical axis to the denominator negative pole at the bottom. ED)
 
 
.

.
Sankara is saying:
"Dark hair - no, double dark - will abolish my ignorance through double negation, it is dark-splendid".
 
(This is yet another example of double negation, often described by the Guru as  like the glitter of a lump of coal or a peacock's tail. ED)

Even darkness, like tragedy, can be enjoyed, and you can see something bright.
There is a natural perfume in the hair, coming from inside the body, (an esoteric secret found in the Shiva Purana).
 
(The reference to this Purana is not clear to us; we are researching this. ED)
 
 
 
The natural fragrance of the hair (Numerator, positive) participates with the fragrance of lilies (Denominator, negative).
These have the same unitive status.
Sankara wants you to see that you can travel from one to the other without contradiction.

He is changing his style now.
He has been indulging in the Tantric structuralism of Kerala
- now he adopts the traditional Sanskrit method: here he begins at the head and goes downwards, describing each part as he goes.

He establishes an equation between Self and non-Self.
They have the same structure.

We equate ourselves with something pure.
How can the hair of the Devi banish our ignorance?
There is a natural perfume as a counterpart to the perfume of the hair of the Devi.
The darkness here is a double darkness, which is bright and dark-splendid.
.

.
Jet-black hair has a brightness and brilliance.
The hair is "Thick, shining and soft" - not black.

Sankara is saying there is no duality between positive, numerator hypostatic values and other values that are hierophantic or negative and belong to the denominator side.

The denominator holiness of the flowers is the same as the numerator holiness of the hair.

-

Another version:
TRANSLATION
- Let it clear (wipe away the blot).
- Our ignorance.
- Expanse of blooming blue lilies.
- Thick, shining and soft, the growth of hair.
- Your, o Consort of Shiva.
- This, which is the natural perfume.
- To gain (for themselves).
- Flowers.
- Live in it (with the intention of getting some of the natural perfume).
- The garden of Indra
 
The flowers of the garden of Indra, elevated to hypostatic, ideal flowers, are in the hair of the Devi, and they are trying to borrow the fragrance from her hair.
.
.
In Indra's heavenly garden there may be luxuries, but they are not comparable to the Absolute Beauty of the Devi.
.

.

Indra's flowers in the Devi's hair are on the positive side.
The Tantra Shastra of the first 41 verses is essentially negative in character.
Now, Sankara is going to use the language of Vedic culture, because he was a Sanskrit scholar and knew the Shastras (scriptures) etc.
.

.
Now the hair is thick, soft and brilliant (shining) and resembles an expanse of blue lilies - blue is the hypostatic end of magenta.

Blue from the positive side and red from the negative side blend to make magenta.
There is an exchange - "we correct the darkness of our ignorance by the shining brilliance of your hair."

Indra's flowers want the perfume of the hair of the Devi - Hers is an Absolute Perfume - the perfume of the flowers is relative.
When the two scents come together, our sin is banished.
 

Narayana Guru has a similar reference where he writes that a garland of three kinds of precious materials (silver, quartz and pearls) should be worn by Subrahmanya.

This is the essence of idol-worship, when the cancellation takes place, sin is abolished: c.f. Kalidasa who, in his poem, will cancel all evil in the body with sandal paste. (This reference is not clear, ED).

So the attempt is to achieve erotic cancellation of sin and concupiscence on your own Denominator side with such a Numerator.
A woman has a perfume rising from the legs (?) to the hair, like a flower.

We live in the gooey stuff; try to cancel it out with this: even if it is not true, it is healthy to believe it.
 
GOD IS WHAT IS RIGHT WHEN YOU ARE WRONG.

 

 

 

SAUNDARYA LAHARI

 

 

VERSE 44

THE PARAMETER IS PRODUCED UPWARDS
THE INVASION OF RIVAL HORIZONTAL FORCES
 
तनोतु क्षेमं न-स्तव वदनसौन्दर्यलहरी
परीवाहस्रोतः-सरणिरिव सीमन्तसरणिः।
वहन्ती- सिन्दूरं प्रबलकबरी-भार-तिमिर
द्विषां बृन्दै-र्वन्दीकृतमेव नवीनार्क केरणम्
 
tanotu ksemam nas tava vadana saundarya lahari
parivaha srotas saranir iva simanta saranih vahanti
sinduram prabala kabari bhara timiradvisam vyndair
bandikytam iva navinarka kiranam.
 
May it bless us - the upsurging billow of the beauty of your face
Outflowing like unto a stream to resemble your parted hairline bedecked with vermilion dust,
Keeping apart the strong growth of tresses,
Held as if in bondage by an anti-darkness gang, to reveal the tender rays of dawn.
.
 
In Verse 44 there is a direct reference to the saundarya element, which labels this section definitely, as against the ananda of the previous section. We can read this verse together with Verse 45, as they are almost identical in their subject matter, which is the bright Chakra-like face of the Goddess.
 
While Verse 43 spoke in terms of banishing darkness, here the prayer is for Beauty to bless humanity. It is not a passive picture that is presented here. The last line suggests that there are two groups of people trying hard to keep at least a streak of light visible, while darkness, in its turn, is trying forcibly to enter into every nook and cranny of our consciousness, when it is allowed to be lazy. Shiva killed the elephant Gajendra in order to conquer his own mystical heights by an agonizing tragic proces,s without which horizontal evil or ignorance - represented by the wild elephant gone out of control - would hinder the higher flights of contemplative life. The “anti-darkness gang” here, is clearing the thick forest growth, binding it down on both sides, so as to blaze the trail for higher and higher contemplation to follow vertically upwards. A thin line, if it could be marked to indicate the course of the contemplative progress the yogi must follow, would in itself constitute a great gain. The situation suggested is not unlike the one when the king comes in a procession, with a gang of policemen pushing aside the crowds on both sides to keep them from blocking the road in front of the king. The vertical parameter must be clearly visualized by the yogi before the Chakra itself could be placed in its proper relational perspective. Darkness is the enemy of light, its invasion is in terms of space encroaching from both sides and not in terms of time, which marks the path of light as it extends from the present towards doomsday itself. Thus, the function of the “anti-darkness gang” is only to help the yogi to meditate better, which is the object of this verse.
 
The beauty of the face is not a plain conventional beauty, but something that can burst through barriers or other factors of ignorance, however thick. The mixed metaphor here even allows us to imagine that the face could be a lotus lake bordering on a forest touched by the pink rays of the rising sun, situated vertically above it. Such a picture was presented in Verse 16. The water in a lake can break its bounds and create a stream vertically, ending at a vanishing point where the sun´s rays stream downward, as in this verse. The parameter would then become complete from both ends, the immanent and the transcendent. The only colour that would suit such a glistening streak of light would be vermillion or ruby or other magenta colours which have brilliance, rather then just a tint or shade. Such a structural version of a vision here is to be referred back to the familiar habit of Indian women who put a streak of kumkum (vermillion powder) on the line of their parted hair, plaited on both sides or simply kept bound and apart, as by the efforts of the “anti-darkness gang” here. The kumkum powder used by the Goddess touches that colour where hypostatic beauty cancels against is own hierophantic counterpart.
 
A thick growth of hair in a woman indicates richness of the vital principle, and there is no harm in thinking that it adds to beauty rather than subtracts from it. It is in this sense that perhaps the Mona Lisa of Leonardo is an improvement on pale pre-Raphaelite Madonnas.
.
.

ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.

 

The parting is like a river, it corresponds to the vertical axis leading to infinity, and reflected magenta light is there also.
.
 

 

The Devi has a numerator parameter, which is the saving factor.
The rays represent the effulgence of Her face.
Now I want to call together artists and put together some visual images of the first 44 verses.
 

This wisdom can only be put over to the public through the cinema.

These Mandalas are inner space.

The thickness of the growth of hair is proportional to the thinness of the parting or parameter..

.
.

.
.
.
.
The thickness of the hair represents ignorance or the horizontal,
while the parting is the vertical axis running through all and abolishing our ignorance.

Here, "Saundarya Lahari " is directly referred to, in the first line, translated as "The upsurging billow of the beauty of Your face".

This is a point of punctuation.

The preceding Tantric approach has been terminated.

It says that the parting of the hair (a "semanteme", or indivisible unit of meaning), which would generally be white, is decorated with magenta powder.

Sankara is referring to more than convention when he says, "Let this line save us".
It can save us because it is a vertical parameter, while the horizontal is negative.
The Devi's face is thus a bright parameter - it is a correlation.

As for the pundits, they will say: "there is nothing to be emotional about, it is all a joke and it is all Maya".

Ignorance is like darkness - the Devi parts it - then she paints the parting in Her dark hair in magenta to add vitality and beauty to an otherwise mathematical parameter.

So let us be saved by this parameter.
We do not need Zeus or God; this line, which is the vertical axis, will save us.)
A parameter is solely mathematical in nature and the whole universe can be related to it.

"The world is a machine for creating Gods" - Bergson.

-

Another version:
 
TRANSLATION
- Let it confer happiness on us.
- Like the streak of the overflow.
- Of the beauty of Your face.
- The ceremonially decorated streak of women.
- Bears the vermilion.
- The gangs of enemies of
- The darkness represented by the strong hair growth.
- Ever bound
- As if it is a streak of morning sunlight (pink dawn).
 
Beauty has broken through the face of the Devi - breaking through barriers like a streak of white light.
 

SOMETHING (MAGENTA) IS ADDED TO THE WHITE COLOUR OF HER PARTING IN ORDER TO NORMALIZE IT FROM THE "JEHOVAH" PRINCIPLE INTO SOMETHING KIND.

A group of factors of darkness have tried to overbind even that (white) parameter - they are ganging up against the Absolute Beauty and Wisdom of this magenta-coloured parameter.
This neutral magenta streak is there to save you from ignorance.
It gives you knowledge of the Absolute and knowledge is the saving factor.
 
 
Let the streak of light bless us - why?
Because it is Numerator light.
 
 
Thus, the parameter is given a logical status, without a horizontal dimension.
The parameter is not a road or path, which simply lies there.
There is water overflowing from below, sunlight overflowing from above.
Then there is the magenta colour.
 

The magenta colour is Eros' colour.

EVEN HERE THE DEVI CRIES FOR ALL BABIES

 

 

SAUNDARYA LAHARI

 

 

VERSE 45

CENTRAL AND PERIPHERAL AMBIVALENCE

COMPLEMENTARY COUNTERPARTS

BEES AROUND A LOTUS FACE

 

अरालै स्वाभाव्या-दलिकलभ-सश्रीभि रलकैः
परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचि किञ्जल्क-रुचिरे
सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहन चक्षु-र्मधुलिहः

 

aralais svabhavyad alikalabhasa sribhir alakaih
paritam te vaktram parihasati pankeruha rucim
darasmere yasmin dasana ruci kinjalka rucire
suganhau madyanti smaradahan caksur madhu lihah.
 
Your face - exuding perfume as it gently smiles,
Having your bright teeth for filament, surrounded by your natural curls
Like so many reveling honey-licking bees, each the eye of the Burner of Eros
Puts to shame the beauty of the lotus.
 
 
In Sanskrit poetry the brightness of the face of a woman has been compared to the beauty of the lotus flower almost to the point of surfeit. The moon is another favourite analogy. A clear complexion and evidence of an intelligence fully alert or alive, with a touch of pink, rose or magenta, sets off the face in a context otherwise steeped in the double darkness of the tresses. By dark-splendour, ignorance might come into its own as a form of tragic wisdom which, when further intensified, could become as good as a plus value, as justified in mathematics, logistics and even linguistics, where a negative multiplied by a negative results in a positive value.
 
If we consider the face as a Chakra it would naturally occupy the bindusthana, that is, the central locus of meditation or interest. There is a favourite way of describing the beauty of the face of a Goddess, conventionally developed through classical times by Sanskrit poets, the main ideograms of which are seen to be respected by Sankara in Verses 43, 44, 45. It is not just beauty by way of a single assertion that is thus intended to be brought into evidence; it is rather a deeper form of beauty which has a radiance in and of itself, whether in terms of double darkness or double assertion. The brightness is meant to be doubly bright, and the darkness is to be doubly underlined. That is the reason why the poet insists on bumble-bees, on the pearly lustre of teeth seen through parted lips, and on the curls that form a contrasting dark fringe around the fac, to set it off like the moon against the background of a dark cloud. Here Nature is distorted and rearranged and not just feebly imitated, as presupposed in Aristotelian theory, where art is just an imitation of Nature. To Plato, art is an imitation of an imitation and Nature need not be presented with any photographic correctness of detail. Both photographic and holographic versions are to be respected here. With these correctives in mind, we can see each line of this verse leap into new meaning.
 
We note first that the perfume of the flower is not omitted from this picture of beauty, for beauty is a value inseparable from the function of the rest of the senses. Honey sweetness, flower perfume, ruby brilliance and moonlight glory are all enjoyable aspects of beauty; each lending its depth or other dimensions to the total appeal. The reveling bees, because they are restless and agitated, are suggested as the enjoying factor and natural counterpart of the enjoyment principle. This enjoying factor is carried over to the eye of Shiva, situated above, which enjoys the beauty and looks down onto the bees, whose eagerness to drink the honey, when added together, would amount to his own intense interest in enjoying the same beauty, even though it might be a mirror reflection of his own beauty, as suggested in later verses. An ordinary lotus has only a relative beauty belonging to the side of nature, but the beauty seen here by Shiva´s eyes is the result of an interaction between two aspects of the Absolute. This is why it is said to put to shame a unilaterally-understood beauty of the Absolute. Honey is more deeply situated than the perfume of a lotus. The filaments that represent the teeth here are also deeper than the perfume of the face. The locks of black curls form a fringe. The greedy middle eye of Shiva and the two other eyes are on the side of the enjoyer rather than the side of the enjoyed. There is also a circle of excited honey-licking bees, forming the same fringe of black hair all round. It is not difficult to see that it is a sort of Chakra that the poet is trying to reconstruct - a positive one here, instead of a negative one proper to the Ananda Lahari section. There, the negative Chakra was proper to the context, and a given experience was interpreted in terms which resembled an actual vision, while here the philosophical version is superimposed onto the sensory version.
 
In the first line of Verse 44 there is a direct reference to the saundarya element, which labels this section definitely, as against the ananda of the previous section.
 
 
.

 

ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.

 

In this verse we have a conic-sectional view of the Goddess; a lotus floating in water, covered with honey-sucking bees, is compared to the face of the Devi.

The "filament" refers to the inner part of a flower's stem.

 

(This filament is the Mrinala Tantu or central filament of the lotus stem which is described as being taken by swans to the "mind-lake" (Manasarovar) in the Himalayas. See Verse 38. The vertical axis has just been described as the parting in the Devi's hair; perhaps it could be seen as this filament, if we keep in mind that this view of the Devi's face is a conic section. This may be going too far. ED)

 

This verse compares the face to a lotus.
There are dark curls around it, representing bumblebees.
 

The face is round and the lips are slightly parted.
Shiva, the killer of Kama Deva (Eros) is looking up amorously at Her face.
We are traveling from Ananda Lahari to Saundarya Lahari (from the first to the second part of the poem).
 
Now, in this verse, he is describing a person, but he remains in the mood of Mandalas.

.

Another version:
 
TRANSLATION
- thus the round face, surrounded by curls.
- By its own nature curly
- Like black bumblebees
- Curls
- Your face which is surrounded
- Mocks (puts into ridicule)
- The beauty of lotus flowers
- Slightly parted in a smile
- Of which (lotus face)
- Adorned by pollen (i.e. teeth representing pollen)
- Perfumed
- Attain to infatuation of joy
- Those bees which are the eyes of the burner of Eros

 

The beauty of the face meets the beauty of the lotus flower.
 
 

.

 

The lotus face surrounded by bumble-bee curls represents the vertical eye of Shiva, destroyer of Kama Deva (Eros).
 
 
 

This is a verticalized version of the love of Shiva; thus there are no erotic sentiments involved.

In this transitional verse we still have the schematic language left over from the previous verse.
This is a transition from Mandala language to pure language.
.

 
.
The petals at the centre are half-open to signify the delicate aspect at the very core of Beauty - thus the parted lips.
 
 
 

Shiva's eye is drawn to the core of Beauty, with the teeth as pollen.
The curls represent the bees and are involved in a purely vertical love.

The paradox is resolved - how can one person love and one not?
This is because Kama Deva is absorbed in Shiva and loves in a purely verticalized way.
Killing Eros was a process of absorption.
 
 

Shiva is a lover without contradiction.
He appreciates only Absolute Beauty.